Russian Language Academy
Alexander Pushkin
Александр Пушкин
Добро пожаловать в 
Академию Русского языка!

San Francisco
415.982.8616
 
Brenton (Sasha) began reading Ivan Bunin at the Russian Language Academy and became so enchanted by Bunin’s Russian that he has translated some of Bunin’s verse.

Students Студенты


"Густой зелëный ельник у дороги..."

 

Иван Бунин

(перевод: Brenton Cheng)


Густой зелëный ельник у дороги,

Глубокие пушистые снега.

В них шëл олень, могучий, тонконогий,

К спине откинув тяжкие рога.

 

Вот след его. Здесь натоптал тропинок,

Здесь ëлку гнул и белым зубом скрëб -

И много хвойных крестиков, остинок

Осыпалось с макушки на сугроб.

 

Вот снова след размеренный и редкий,

И вдруг — прыжок! И далеко в лугу

Теряется собачий гон — и ветки,

Обитые рогами на бегу...

 

О, как легко он уходил долиной!

Как бешено, в избытке свежих сил,

В стремительности радостно-звериной,

Он красоту от смерти уносил!

A forest of pines, dense green by the road.

Snow fallen, downy, deep.

Here walked a deer, powerful and thin-legged,

Heavy horns arching back.

 

His tracks – a faint path stamped into the forest floor.

Here a pine was bent and gnawed by white teeth,

While countless tiny crosses, laced with sap,

Tumbled down from its crown onto the snowdrifts.

 

More tracks, spaced evenly and long,

And suddenly – a leap! Faraway in the meadow

Dogs give up the chase. Tree limbs scored

By flying antlers.

 

How lightly he ran through the valley!

How tempestuously, filled with fresh strength,

In a headlong rush of wild joy,

He snatched beauty from death’s reach.